Une levée de fonds, du repos et un bain de boue à Twistin Hill – Fundrainsing, Rest and a Twistin Hill Mudbath

Dimanche, 10 août 2025: An Caisteal (995 m) et Beinn a’Chròin (942 m)

Sunday, 10 August 2025: An Caisteal (995 m) et Beinn a’Chròin (942 m)

Lien vers le court vidéo de la journée / Link to the reel of the day 🙂

Après une dizaine de journées de repos, j’ai enfin retrouvé les montagnes! Ce dimanche, j’ai monté An Caisteal et Beinn a’Chròin dans le cadre d’une levée de fonds pour Brain Tumour Research in Scotland (article de Glen Campbell et lien vers l’activité ici).

After about ten days of rest, I’ve finally returned to the mountains! This Sunday, I climbed An Caisteal and Beinn a’Chròin as part of a fundraising event for Brain Tumour Research in Scotland (Glen Campbell’s article and link to the activity here).

À mon arrivée en Écosse il y a 2 mois, je suis tombée sur cet article de Glenn Campbell sur le site de Walkhighlands et j’ai été émue par son histoire. Peu de temps après avoir décidé de grimper les 282 sommets, Glenn a reçu un diagnostic de tumeur au cerveau. Entreprendre le « Munro bagging », c’est comme dérouler une tapisserie sur plusieurs années. Le diagnostic menace de déchirer cette tapisserie avant même d’en avoir aperçu le dessin. Mais Glenn a persisté et avant-hier, deux ans après avoir reçu son diagnostic, il a complété l’ascension de son 50e et 51e sommets.

When I arrived in Scotland two months ago, I came across this article by Glenn Campbell on the Walkhighlands website, and I was deeply moved by his story. Shortly after deciding to climb the 282 Munros, Glenn was diagnosed with a brain tumour. Embarking on Munro bagging is like unfolding a tapestry over several years. The diagnosis threatened to tear that tapestry apart before even seeing the design. But Glenn persisted, and two days ago, two years after his diagnosis, he completed the ascent of his 50th and 51st peaks.

Je m’étais engagée à monter Ben Hope pour l’idée qu’elle suggère: « l’espoir ». Mon père a reçu son diagnostic de cancer du cerveau à l’automne 2007, et je crois qu’il a espéré guérir jusqu’à la fin, en juin 2008. Il a espéré comme s’il attendait son miracle ou come s’il ne croyait tout simplement pas à une « fin », à sa fin. À bien y repenser, moi aussi j’attendais et j’espérais. J’espérais entendre une autre blague, voir un autre clin d’oeil, sentir sa main serrer la mienne une autre fois. Il y avait tant de choses sur sa tapisserie qu’il attendait: la retraite, les petits-enfants, les voyages, Compostelle. L’espoir a perduré jusqu’au bout. Alors j’ai choisi Ben Hope.

I had committed to climbing Ben Hope because of the idea it represents: “hope”. My father was diagnosed with a brain tumour in the fall of 2007, and I believe he hoped to recover until the very end, in June 2008. He hoped as though he was waiting for his miracle, or as if he simply didn’t believe in an “end,” in his end. Looking back, I too was waiting and hoping. I hoped to hear another joke, see another wink, feel his hand squeeze mine another time. There was so much on his tapestry that he was waiting for: retirement, grandchildren, travel, Compostela. Hope lasted until the very end. So, I chose Ben Hope.

Par contre, Ben Hope est à plus de cinq heures et 400 kilomètres de route de mon camp de base: Stirling (800 km aller-retour). S’il y a une chose que j’ai sous-estimée pour ce voyage, c’est la route. Conduire rend une sortie de 9 heures de marche trop longue, parce qu’elle ajoute quatre heures d’efforts additionnels. Mon contrat de location de véhicule comprend 1000 miles par période de 28 jours – distance insuffisante même si je planifie mes sorties de façon stratégique – ce qui ajoute un stress financier pour tout excès. Je pensais pouvoir faire des ascensions en autonomie (camping), me rapprochant tranquillement de Ben Hope, mais mon genou m’a incité à planifier autrement. Alors, j’ai privilégié la récupération pour que la tendinite ne me freine pas davantage; je suis restée sur le campus, j’ai fait mes exercices et j’ai écrit.

However, Ben Hope is more than five hours and 400 kilometers from my base camp in Stirling (800 km round trip). If there’s one thing I underestimated for this journey, it’s the drive. Driving makes a 9-hour hiking day feel too long because it adds four extra hours of effort. My vehicle rental includes 1,000 miles every 28 days—an insufficient distance even if I plan my trips strategically—which adds financial stress for any excess. I thought I could do hike and camp and gradually get closer to Ben Hope, but my knee made me rethink my plans. So, I prioritized recovery to prevent tendonitis from holding me back further; I stayed on campus, did my exercises, and wrote.

Cette semaine aurait dû être régénératrice et, à certains niveaux, elle l’a été. Mon genou va beaucoup mieux. Pourtant, mon moral en a pris un coup et ma motivation a chuté. La résidence étudiante où je me trouve est particulièrement bruyante. Comme lors de mon échange en 2016-2017, le vacarme retire tout plaisir à mon séjour.

This week was supposed to be rejuvenating and, in some ways, it was. My knee is much better. Yet, my morale took a hit, and my motivation dropped. The student residence where I’m staying is particularly noisy. Like during my exchange in 2016-2017, the noise takes all the enjoyment out of my stay.

Depuis la dépression et depuis mon diagnostic, je me sens fragile. J’ai orienté ma vie autours d’accommodements pour éviter les surcharges et l’épuisement, et pour ne plus jamais être prisonnière de mon corps. Je savais que ce voyage-ci serait confrontant et qu’il coûterait cher en cuillères (article intéressant sur la théorie des cuillères ici). Mon objectif était de rencontrer mes limites pour les repousser, et de voir s’il est possible pour moi de me reposer dans l’effort. J’ai eu peur de « briser mon cerveau »… j’en ai discuté avec ma psy pour mieux conjuguer mes besoins et mon envie de dépassement. Ce périple ne me guérit pas de mes besoins particuliers, mais il m’aide à les hiérarchiser. Je peux me mettre au défi et faire des choses épiques, c’est possible, je n’ai pas à vivre dans du papier-bulle ET il y a des besoins qui sont tout simplement non-négociables.

  • Ce qui annihile mes cuillères : mauvais sommeil, manque de sommeil, bruit.
  • Ce qui me draine : chaleur, soleil, présence de plusieurs personnes, endroits nouveaux, règles imprévisibles, moustiques.
  • Ce qui est du bonbon : température fraîche, ciel nuageux (aucun soleil direct), silence ou sons de la nature, solitude, nature, écriture, mon conjoint, nos chats, la marche.

Since my depression and diagnosis, I’ve felt fragile. I’ve shaped my life around accommodations to avoid overload and exhaustion, to never again be a prisoner of my body. I knew this journey would be confronting and would cost me a lot in “spoons” (an interesting article on the spoon theory here). My goal was to meet my limits in order to push them, and to see if it’s possible for me to rest while exerting myself. I was afraid of “breaking my brain”… I discussed it with my therapist to better balance my needs with my desire for self-improvement. This journey doesn’t cure me of my particular needs, but it helps me prioritize them. I can challenge myself and do epic things; it’s possible, I don’t have to live in a bubble, AND there are needs that are simply non-negotiable.

  • What annihilates my spoons: poor sleep, lack of sleep, noise.
  • What drains me: heat, sun, the presence of several people, new places, unpredictable rules, mosquitoes.
  • What is a treat: cool temperatures, cloudy skies (no direct sunlight), silence or nature sounds, solitude, nature, writing, my partner, our cats, hiking.

Malgré la semaine de mauvais sommeil et malgré ma piètre routine d’alimentation, la sortie d’An Caisteal et Beinn a’Chròin a été régénératrice, alors je dois ajouter un item à ma liste bonbon: l’activité physique!

Despite the week of poor sleep and my poor eating routine, the outing to An Caisteal and Beinn a’Chròin was rejuvenating, so I need to add something to my treat list: physical activity!

Plutôt que de me stresser à atteindre Ben Hope, j’ai écrit à l’organisateur de la collecte de fonds et l’ai informé que je grimperais 2 sommets plus près de chez moi: An Caisteal et Beinn a’Chròin. Il s’agit d’une belle sortie d’une quinzaine de kilomètres et d’environ 1200 mètres d’ascension dans les montagnes au sud de Crianlarich. Une équipe allait déjà grimper ces sommets pour la collecte, et j’ai été déçue de ne pas pouvoir contribuer au défi avec une nouvelle montagne, mais bon, on fait ce qu’on peut.

Instead of stressing about reaching Ben Hope, I wrote to the event organizer and informed them that I would be climbing two peaks closer to home: An Caisteal and Beinn a’Chròin. It’s a nice hike of about 15 kilometers and roughly 1,200 meters of elevation in the mountains south of Crianlarich. A team was already planning to climb these peaks for the fundraiser, and I was disappointed not to be able to contribute with a new mountain, but well, we do what we can.

Il est difficile d’expliquer pourquoi les sorties en montagnes sont si attrayantes. Dans mon cas, l’ascension constitue de la pure souffrance à tout coup… pendant le premier tiers de la sortie. On dirait qu’à un certain point le corps trouve son rythme et s’arrime à la terre et au mouvement (il suffit de traverser les 2-3 premières heures). Ce qui m’effraie au niveau de la mer ne m’appartient plus une fois l’arête atteinte. L’ascension d’An Caisteal comportait un segment de scrambling que j’ai adoré. Idem pour la descente. L’ascension de Beinn a’Chròin a nécessité du scrambling qui me donne des frissons quand j’y repense, mais qui m’a remplie de joie et d’excitation dans le moment. Bref, je n’aurais jamais pu imaginer le changement de perspective qui s’opère lors de telles expériences. Chaque montagne est un acte de vie.

It’s hard to explain why mountain outings are so appealing. For me, the ascent is pure suffering every time… during the first third of the hike. It feels like, at a certain point, the body finds its rhythm and aligns with the earth and the movement (I just have to get through the first 2-3 hours). What scares me at sea level no longer inhabits me once I reach the ridge. The ascent of An Caisteal included a tricky scrambling section that I loved. Same for the descent. The ascent of Beinn a’Chròin required scrambling that still gives me chills when I think about it, but it filled me with joy and excitement in the moment. In short, I could never have imagined the change in perspective that happens during such experiences. Every mountain is an act of life.

Et chaque montagne est un acte d’espoir.

And every mountain is an act of hope.

Si vous ressentez le besoin de contribuer, voici le lien vers la levée de fonds de Glenn Campbell et du Brain Power Munro Challenge: https://www.justgiving.com/page/glenn-campbell-1702153758992.

If you feel the inclination to contribute, here’s the link to Glenn Campbell’s fundraising page for the Brain Power Munro Challenge: https://www.justgiving.com/page/glenn-campbell-1702153758992.

Merci et à bientôt, mes ami-es!

Thank you, and talk to you soon, dear friends!

PS: Oh, et le bain de boue de Twistin Hill? Je traversais le dernier cours d’eau – le dernier! – avant d’atteindre la route qui longe la rivière dans la vallée. J’ai posé le pied précautionneusement sur une marche de boue, puis j’ai descendu ladite marche d’une hauteur généreuse avant que tout cède. Mon pied a glissé, mes bâtons aussi, mon autre pied aussi, et j’ai glissé d’abord sur mon arrière-train et puis de tout mon côté dans le cours de bouette (on ne peut vraiment pas appeler ça un « cours d’eau » à ce point). Résultat: un glorieux splash! Pas de bobo, mais j’étais croutée de bouette scintillante de la tête aux pieds (cheveux et oreilles inclues). Ça a été une journée parfaite :-D.

PS: Oh, and the mud bath on Twistin Hill? I was crossing the last stream—the very last!—before reaching the road that runs along the river in the valley. I cautiously stepped onto a mud step, then descended said step from a generous height before everything gave way. My foot slipped, then my poles, then my other foot, and I slid first onto my rear and then all the way onto my side into the muddy stream (you really can’t call it a “stream” at that point). Result: a glorious splash! No injuries, but I was coated in sparkling mud from head to toe (hair and ears included). It was a perfect day :-D.

« Bon ben ça allait arriver: j’me suis petté la yeule comme il faut, non pas méchamment, là. Je suis tombée – j’ai glissé – j’ai fait splish splash dans un des burns que j’ai essayés de traverser. Ça a laissé quand même des traces. Pas de bobo, juste ben de la bouette! Faque là je vais profiter de cette belle rivière pour condamner mon chandail qui est mucho bouette, hehehe, je vais l’utiliser comme une serviette, je vais me débarbouiller un peu et d’après mois je suis à une heure d’arriver, à peu près. »

“Well, it was going to happen: I fell properly, not too badly, though. I fell – I slipped – I splashed into one of the burns I tried to cross. That’s gonna leave a mark. No injury, just a lot of mud! So I’m going to take advantage of this beautiful river to give up on my sweater, which is mucho muddy, hehehe, I’m going to use it like a towel, wash off my face a little and, I should be about an hour away from arriving.”

Leave a comment